ГлавнаяСтатьиКультураМинкульт не готов переводить отчества на английский
adattive - мобильная тема

Минкульт не готов переводить отчества на английский

1 июня 2015 - Александр
Минкульт не готов переводить отчества на английский

Минкульт Подмосковья не готов переводить отчества на английский язык

Перевод Героя Советского Союза на дорожном указателе в министерстве признали неверным, но писать по-английски отчество не готовы

В переводе на английский язык слов Герой Советского Союза на дорожном указателе допущена ошибка, признали в пресс-службе министерства культуры Московской области.

Напомним, на подмосковных дорогах в последние годы появились указатели международного образца о проезде к достопримечательностям. Указатель на памятник генералу Карбышеву в Нахабино Красногорского района вызвал нарекания: в одной из соцсетей некий Михаил возмутился тем, что словосочетание перевели как Soviet Hero (советский герой) вместо Hero of the Soviet Union, а имя и фамилию героя перевели без отчества. Хочется спросить у Андрея Воробьёва (именно так без отчества, ибо ЕГО переводчик лишил Дмитрия Михайловича Карбышева не только звания, присвоенного ему Советским правительством, но и ОТЧЕСТВА): своё ли место занимают: Олег Рожнов (министр культуры в Подмосковье), Марина Захарова (министр образования)? Куда смотрели А. Ю. Зайцев (министр транспорта) иР. И. Терюшков (ведомству которого помимо спорта отдана работа с молодёжью)? пишет рассерженный гражданин.

В ближайшее время министерство культуры обратится с письмом в областное управление дорожного хозяйства Московской области с предложением переустановить дорожный указатель к памятнику Карбышеву, заверили корреспондента ИА REGNUM в пресс-службе.

По поводу отчества позиция министерства такова: В русском языке полное имя человека состоит из имени, отчества и фамилии. В англоговорящих странах схема немного другая: имя, среднее имя (имена), фамилия. В русском понимании среднее имя не тождественно отчеству. Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишутся английские средние имена. Полное русское имя следует писать по-английски, как Ivan Petrov или Ivan Petrovich Petrov, но не как Ivan P. Petrov. Поэтому имяД. М. Карбышева может быть переведено на английский язык как Dmitry Karbyshev .

Читайте также:

Мировые новостиОбама назвал долгом США «писать правила» мировой экономике

КультураПатриарх Кирилл: "разбавить" псевдокультуру образами святости

КультураЗнакомьтесь, Борис Гребенщиков, советский Боб Дилан

Hi-TechКазахстан: астрофизик сообщил о новом угрожающем Земле астероиде

Мировые новостиСхетына возмутился американской игрой с «нацистской Польшей»

シ Обязательно поделись ссылкой с друзьями! ٩(^‿^)۶✉ Мы очень рады видеть Вас, на нашем сайте столько раз — 60440565 ツ

Рейтинг: 0 Голосов: 0 906 просмотров
Комментарии (0)
Кнопка сайта SPY.UZ