ГлавнаяСтатьиПсихологияВызываем дождь и разное
adattive - мобильная тема

Вызываем дождь и разное

5 августа 2014 - Александр
Вызываем дождь и разное

Здесь (ЯПОНИЯ) много примет и суеверий. Я пока пришла к выводу, что хотя японское внимание к приметам, символам и соблюдение традиций самого разного толка бросается в глаза (религия и для неверущих, обязательные обряды в таком случае не иначе как суеверие, по-моему: при открытии бизнеса, при рождении ребенка, при строительстве дома, на похоронах… их вера в талисманы, таблички и записки с молитвами, посещения храмов по разным поводам, свадьбы с венчаниями и по-синтоистски, новый год и все эти традиции со смыслом (стрелы, кадомацу, мочи, соба, Дарума и пр...) Так вот, это всё бросается в глаза, но ежедневных-бытовых примет у них не больше, чем у нас, как мне кажется. А может, и меньше.
Давайте перечислим более-менее повседневные:

Трепетное и серьезное отношение к счастливым и несчастливым числам. Мне трудно представить серьезного европейца, отказывающегося от квартиры под номером 13, а вот японца как-то легче. Только не от тринадцатой, а четвертой.
Я уже упоминала о том, что числа 4 и 9, как и их сочетания, считаются несчастливыми. Первое омонимично смерти, второе- страданиям. А у водителей (поскольку на номерах еще стоят буквы) кроме указанных 49 (смерть-страдания), или 42 ("к смерти"), добавляются еще и буквы (опять же し (смерть) へ (газы))- хотя тут не суеверие, а просто каламбур)).

Многое связано с животными и природными явлениями.
Считается, что тануки (енотовидные собаки) и лисы — оборотни, что сомы могут предсказывать землетрясения (это не суеверие, а факт), а лягушки квакают к дождю (тоже не суеверие, а примета), что осиное гнездо под крышей -к деньгам, что кожа змеи в кошельке -к деньгам (уже феншуй), что подвешенная перед домом фигурка монаха и спетая песенка-угроза остановит дождь...
На последнем остановимся поподробней. В когда-то моей любимой передаче был сюжет, и оказывается, даже японцы не всегда знают окончания песенки, а поют только первые два куплета. Возможно, потому что иногда последний "обрезают", цензура, понимаете, жестокость и насилие)).
А источником выступает история о монахе… со сверкающей лысиной… бедняга как-то пообещал, но не смог остановить дождь, да и был обезглавлен возмущенными сельчанами. Отвечать надо за базар. И тогда дождь прекратился. Вот так, простая логическая цепочка: чтобы выглянуло солнце, надо монаха отправить прямым путем к небеса, авось быстрей получится договориться с богами. Но нравы нынче не такие простые, и живой монах заменен фигуркой тэру-тэру бодзу.
А вот и песенка:
てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
いつかの夢の 空のよに
晴れたら 金の鈴あげよ

てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
私の願いを 聞いたなら
あまいお酒を たんと飲ましょ

てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
それでも曇って 泣いてたら
そなたの首を チョンと切るぞ**

*Обычай "куклы на погоду" пришел из Китая, и давно. Стало популярным судя по всему во время Эдо (XVII-XIX вв.) А вот песня относительно новая, начала прошлого века (1921 г.).
**монаху обещают сначала золотой колокольчик, потом сладкое сакэ, а если "небо будет плакать"-- лишение головы на фиг*

Если фигурку подвесить вверх тормашками, то эффект должен получиться прямо противоположный: дождь. Есть вариант, что настоящий тэру-тэру бодзу- без лица, а если рисовать — то только для вызывания дождя. Но это всего лишь вариант, то есть рисовать, не рисовать — личное дело и сила привычки. Собственно, в этих случаях (когда вызывается дождь) мне непонятно, ЧТО они поют? Наверное, ничего и надругиваются над куклой молча.
А когда монах выполнит просьбу, надо всё-таки дать ему сладкого сакэ, нарисовать глаза (если их еще не было), и пустить по реке.
И картинка от замечательного Макото Мурамацу.

кошки — приносящие счастье животные. Много сказок и историй посвящено этим зверям, как они помогали своим бедным хозяевам, но я тут копипастить эти рассказы не буду)) Скажу только, что кошки очень популярны и живые, их держат при храмах, при магазинах, и как талисманы.
Известный образ — Манэки-нэко. Кошка, поднявшая правую лапу, привлекает деньги, удачу, а поднявшая левую лапу — клиентов (нестрогое в общем-то соответствие). А встречаются два в одном —поднявшие две лапы. Тут уж точно не ошибешься.

Часто приметы можно объяснить с практической и воспитательной стороны:

Нельзя обувать новую обувь с вечера — к неудаче. Вероятное объяснение: вечером ноги немного отекают, и это может испортить самочувствие и настроение.
Нельзя писать на дождевого червя (чудо распухнет и будет мешать ходить). Предполагаю, что примета "воспитательная": просто хотя бы меньше вероятность грязными руками схватиться за причинное место. По крайней мере, мальчик не будет специально выкапывать червя, чтоб обоссать))))
Нельзя спать сразу после еды, станешь коровой. Якобы по легенде монах заснул прямо за столом и стал быком. Реальное основание думаю, объяснять не стоит. Можно стать и свиньей-рекордсменкой, без всяких легенд.
Нельзя играть с огнем: будешь писаться ночью. *Перевозбуждение? Да и "воспитательная угроза".
Еще формально связано с животными такое суеверие: если ночью свистеть, приползут змеи. Или прилетят приведения. Или придут воры. И тоже возможна "воспитательная" основа, то есть нечего привлекать к себе внимание посвистывая, ни грабителей, ни торговцев людьми. Но детям легче объяснить про змей и привидения, чем про татей да душегубов в ночи… А потом эти дети объяснят так своим детям… (у нас: денег не будет)
Нельзя переступать через спящего — не сможет сделать карьеру; а более прозаично: можно травмировать. (у нас: не вырастет!)
Нельзя стричь ногти ночью, быстро умрешь. И снова возможна реальная основа запрета: просто опасно! Аль ноготь отлетит, аль порежешься, и больно, и заразиться можно, ведь наверняка не ножничками ногти стригли-то, а чуть ли не катаной))) шучу. Ножом, например. В темноте-то! Связывают с игрой слов 世詰め и 夜爪 (укоротить жизнь и ночь+ногти).

Теперь о игре слов в приметах*талисманах.
Номер первый: лягушка!
По-японски лягушка КАЭРУ, что дает широкое поле для игры словами:
金が返る ~деньги возвращаются
若返る ~молодость возвращается
蘇る ~жизнь возвращается
無事帰る ~благополучное возвращение
福が返る ~счастье возвращается
И так далее. Хотите, пусть будет «любимый назад является», лягушка не против… или «потерянное находится».
А еще «лягушка всегда возвращается домой», и такой талисман можно купить на счастье в дороге и благополучное возвращение на родину.
В Японии (и именно поэтому я и обратила внимание) очень часто можно увидеть людей с подвесками на телефонах, сумках, да и в магазинах полно товаров с изображениями квакушек. Разного материала, образа, размера, цены, в конце концов… И для ношения на себе, и для украшения дома и двора.

И как вариант 六蛙 МУКАЭРУ- 6 лягушек, что встречают-призывают 迎える (МУКАЭРУ) гостей, деньги или счастье....

Номер два! Сова.
Сова по-японски ФУКУРО:
Тут гороавасэ 不苦労 — (жизнь) без страданий. 福来 – счастье грядёт))
На удачу, прибыль и прочие радости жизни.
Поэтому, если вы еще не знали и удивлялись, почему так много сов на полках японских магазинов или у людей, да на тех же телефонах или платках, то теперь будете знать — это птица счастья!) А особо продвинутые местные знают и про символ мудрости.

Номер три… Ну что поделаешь, надо, из песни слов не выкинешь. Хотя ему по праву надо бы стоять номером первым. Это просто какой-то король талисманов)))
金のうんこКИН НО УНКО Золотая какашка

Меня лично изрядно повеселила эта фотография)) Самое смешное, что она совершенно серьезная, фотография с сайта магазина, и в кадре — ароматическая лампа, курильня (или как правильно?) такой оригнальной формы. "Помолись с утра… кучке лампе!"

Приносит удачу, деньги, и просто счастье!
И тут, как и в других гороавасэ, основой послужила омонимичность составляющих, а именно элементов うん и 運 (УН).
金うん(金運)- удача в деньгах, а можно и 運がつく– "везти".

Ну и у нас по сонникам это к деньгам, да и счастье от птички тоже...
Вот, пожалуй....

Хотя есть и другие). Например, баклажан 茄子 читается так же, как глагол 成す – НАСУ, что позволяет обозначить значение «осуществление» (планов). Кроме того, говорят, что у баклажана нет пустоцветов, и все его "начинания" дают плоды...
И кто-то с большим воображением придумал еще и значение «талисман от ран/неудач», потому что на кожуре баклажана нет волосков 毛がない-КЭ ГА НАЙ, а по-японски КЭГА — рана, а НАЙ, конечно же, «нет», это я на всякий случай, так что 怪我ない – невредимый или успешный, вот как все закручено))

Или взять «Пять карпов». 五鯉躍 –танец пяти карпов. Так же,ГОРИЯКУ, читается ご利益, что в буддизме означает божественную милость. Даже целых пять милостей, карпов-то пять!

Про то, что «карп плывет против течения и символизирует стойкость характера», наверняка и так известно, да и к гороавасэ отношения не имеет. Про талисманы и прочие штуки «на удачу» да «на счастье» вообще — как-нибудь в другой раз, тема классная и большая.
И на этом пока закончу о каламбурах и образах «на счастье».
Подъём! Перемена!)))
Ах да, я не хочу сказать, что японцы истово верят в силу той же лягухи, и любой рисунок лягухи или мягкая игрушка несет в себе какие-то пожелания или еще что, нет, конечно)) Но может быть! Просто как символ удачи, не мешает ведь.
Если есть что сказать, прошу  Может, неточности заметили, да и вообще, поболтать ерундой на тему

японский язык дает большое поле для фантазии за счет своей "каламбуристости". Вспомним про лягушку, сову, золотую Кучку, баклажаны… Цифры тоже, да? А это еще не все!
Например, человеку в больнице нельзя дарить растение в горшке. Потому что "пускать корни" сходно по звучанию с "слечь"; хотя как по мне, зачем такие сложности. "Пустить корни" само по себе красноречиво. А вот на новоселье вполне уместно подарить дерево.

Кое-какие приметы связаны с похоронными обрядами:

Нельзя спать головой на север (так лежат покойники)
Нельзя обуваться в новую обувь в доме (не в прихожей, а в комнатах) и выходить за порог: так выносят покойников.
Нельзя втыкать палочки в рис вертикально, такой рис называется 枕飯 и ставится у изголовья покойника.
Нельзя передавать еду из палочек в палочки (так передают кости после кремации в урну)
При виде похорон (катафалка, процессии, дома с покойником)- нужно спрятать большие пальцы (оя-юби, "родительские пальцы")
Нельзя дарить хризантемы: цветок для покойников. И 4 цветка не стоит дарить.
Нельзя спать обутым: так лежат покойники.
Нельзя запахивать кимоно налево, всё по той же причине. Только направо.
Женщина, рожденная в год Огненной лошади (1966 ближайший), отличается тяжелым и опасным характером, приносит несчастья и страдания своим близким. По некоторым данным, в 1966 году число рождений упало по сранению с 1965 годом на четверть. *у нас в восточных гороскопах помнится, тоже такое печатали).
Стоит доверять предупреждениям: если у вас что-то ломается в руках, лопается чашка, рвется шнурок, падает фотоаппарат.
Нельзя выходить в новой чистой обуви из дома, надо ее "запачкать". Например, поплевать на подошву.
Японцы считают, что душа человека в животе. И что нельзя переохлаждать именно живот. Наверное, оттуда и идет примета-правило: когда гремит гром, прячь пуп! Я имею в виду, что во время грозы становится прохладней, и надо прикрыть самую важную и нежную часть тела.
Вот еще, в грозу надо сказать заклинание кувабара-кувабара (шелковичное поле), это заговор от молнии. Японцы верят, что молния не бьет в тутовые деревья. Есть несколько вариантов сказок о боге грозы, легенда о привидении, и версия, что это слово есть видоизмененное заклинание от злых духов из санскрита. Последняя этимология мне нравится больше всех, но кроме написаного катаканой в японских источниках, предполагаемое санскритское слово обнаружить не удалось. Даже как на латинице выглядит, и то непонятно.
В общем, 桑原桑原 кувабара-кувабара — очень полезное охранительное слово! Не только во время грозы, но и в других случаях. Как защитное заклинание, вроде "Чур меня!" или… ну пусть "спасите, святые угодники!" (не буквально, не буквально, так, по настроению похоже).

Еще если о заклинаниях: очень похоже на наше "у собачки заболи, у кошечки заболи..." `ちちんぷいぷい痛いの痛いの飛んで行け chichin puipui itai no itai no tonde ike! Так говорят детям, когда им больно. Пишут, что chichin puipui — искаженное от 智仁武勇(ちじんぶゆう) -ум, доброта, доблесть, мужество. Кормилица малыша Токугавы так ему и говорила: "Негоже вам плакать! Умному такому, смелому господину, надёже нашей! Вытрите слезки, фу, фу, вот, улетела болячка..."

А вот еще одно интересное: 眉唾 маюцуба: бровь+слюна. В сказках тануки и лисы могли превратиться в человека, пересчитав волоски на его брови. А послюнив её, можно было затруднить эту задачу. Так люди защищались от оборотней. А сейчас жест маюцуба означает примерно "меня не обманешь" хитрая ты лиса. 眉唾物 (mayutsubamono)- что-то сомнительное, подозрительное, лживое, что не стоит брать на веру.
Вообще слюна издревле оберег...

Если фотографироваться втроем, то тот, что в центре, умрет раньше всех. Сразу приходит разумное объяснение, что в центр как на почетное место обычно устраивали самого уважаемого и (скорей всего) старшего по возрасту человека. Патриарха. И его смерть раньше других *пусть и через много лет))* все-таки была естественным ходом событий. А оставшиеся "боковые" думали: "Ведь правда, стоял посередине — и помер раньше нас!" Но объяснение есть поинтересней. В 1862 году в Японии появилось первое фотоателье, но фотографии долго были в диковинку. Люди верили, что фотография забирает душу (уж не знаю, забирает ли, но выматывала душу наверняка. Фотосъемка-то стоила немало, длилась несколько часов и делалась по особым случаям!))). А при съемке фотоаппаратами того времени наиболее чёткая картинка получалась по центру, то есть душа этого человека как бы "больше всех" переселялась в портрет. Поэтому люди опасались фотографироваться втроём. И что получается: при том, что число 4 несчастливое, на фото предпочитали видеть четыре фигуры вместо трех. Как это решалось, если клиентов трое? Очень просто: к ним присоединялся манекен. И принимал на себя удар… Была такая услуга в ателье того времени.
Кстати, у нас тоже мне приходилось слышать: не стоит часто фотографировать ребенка, но даже от нескольких человек: нельзя много раз фотографировать кошку… примерно те же самые мотивы---изображение ослабляет оригинал и высасывает из него душу или просто "плохая примета".
ЗЫ: а может, неспроста детей фотографируют с игрушками?

Нельзя купаться после О-бона (август), по верованию, возвращающиеся в этот мир души мертвых утащат под воду неосторожного пловца. Вообще в это время в море начинается сезон медуз, и есть практическое объяснение запрету, но можно и наоборот: медузы являются как предостережение)).
Если съесть много мё: га, станешь забывчивым.
Соба (гречневая лапша) на новый год — обязательное блюдо, и будет вам богатство, удача, долголетие и прочие пряники от жизни.
Чаинка, ставшая в чашке вертикально-отли-и-и-чная примета!
На удачу на экзамене, собеседовании и т.п. надо съесть кацудон (кацу-сокращение от котлеты кацурэцу, и 勝つ-кацу, побеждать, т.е. еда победителя).
Как-нибудь напишу рецепт, если интересно. Очень простое блюдо.
Если у вас мандраж, напишите на руке три раза пальцем иероглиф "человек" 人 и "выпейте" (то есть как бы вдохните с ладони), должно пройти (массаж? отвлечение? самовнушение?)
Кстати, есть научно обоснованный способ успокоить нервы. Около минуты ритмично сжимать и отпускать безымянный палец одной руки всеми пальцами другой.

Какая прелесть. Можно сказать, анекдот.
В Японии были анекдоты… когда-то...
みょうが宿
街道すじにある宿屋(やどや)の主人と女房が、何やら、ひそひそとはなしておりました。
「おまえさん、今夜とまるお客さんは、大そうお金持ちそうなお客だね。あのふくれたさいふをわすれていけばいいが」
と、女房がいうと、主人も、
「そうだなあ、何とか、わすれものをするような、よいくふうはないものかなあ。そういえば、何でも、やたらとみょうがを食べさせると、わすれっぽくなるというぞ、さっそく、食べさせてみよう」
と、汁もみょうが、おかずもみょうが、なにもかも、みょうがづくしの料理をつくって出しました。
さあ、お客のほうは、びっくり。
「こう、みょうがだらけのおかずでは、たまらぬ」
と、次の朝早く、宿屋を出ていってしまいました。
客が出ていくと、主人と女房は、いそいで客の部屋に入り、
「さあ、わすれものはないかな、ないかな」
と、さがしまわりましたが、何一つ、わすれものはありません。
「はてな、みょうがのききめが、なかったかな」
と、主人がいうと、女房は、
「いやいや、おまえさん、ききめがあった、あったよ」
「えっ、なにが」
「あのお客、かんじんかなめの、宿賃(やどちん)をはらうのを、わすれていったよ」

Жадная хозяйка

В одну деревенскую гостиницу зашёл странствующий торговец. За плечами у него был большой тюк с товарами. А хозяйка гостиницы была жадная женщина. Когда она увидела тюк, ей захотелось его заполучить. Она отвела торговца в комнату, а сама побежала к мужу посоветоваться, как выманить у торговца тюк.

— Это очень легко сделать, — сказал ей муж .- Надо нарвать травы мёга, сварить её и подмешать в ужин. Трава мёга отшибает память. Если торговец её поест, он непременно забудет тюк у нас.

Хозяйка так и сделала: пошла в сад, нарвала полную охапку травы мёга, сварила её и отвар подмешала во все блюда, даже в рис. А потом подала всё это на ужин торговцу.

Торговец съел ужин и ничего не заметил. Только голова у него немного закружилась и к лицу прилила кровь; ему захотелось спать. Он пошёл к себе в комнату, лёг и сразу заснул. Наутро он проснулся ещё на рассвете с тяжёлой головой, собрался и ушёл дальше.

Хозяйка подождала, пока торговец уйдёт из гостиницы, и сейчас же бросилась в его комнату за тюком. Но комната оказалась пустой. Хозяйка всё осмотрела, всё обшарила. Тюк не иголка, заметить его нетрудно. Но как ни искала, а найти его никак не могла. Раздосадованная, она побежала к мужу.

— Ни к чему твоя трава мёга! Напрасно я её варила. Торговец ушёл и ничего нам не оставил.

— Не может быть! Кто поест травы мёга, непременно что-нибудь забудет. Поищи хорошенько! Наверное, он что-нибудь забыл.

Хозяйка опять бросилась в комнату, где ночевал торговец, опять всё осмотрела, всё перерыла и опять ничего не нашла. Наконец она остановилась посреди комнаты и растерянно оглянулась по сторонам. Вдруг она хлопнула себя по лбу и на весь дом закричала:

— Забыл! Забыл!
Муж услышал её крик и прибежал к ней.
— Ну что? Что забыл?
— Заплатить забыл!

В Японии есть суеверие, что мё̄га вызывает забывчивость.

Пошарив по японским тырнетам, я нашла такое объяснение:

Один их последователей Будды (Culapantaka/Cudapantaka?) был настолько забывчив, что не мог запомнить собственного имени. Будда повесил ему на шею дощечку *ну или что-то такое* с именем… После смерти рассеяного ученика на его могиле выросло необычное растение, которому дали название みょうが(茗荷), от 名 (имя) 荷 (носить ч-л., ноша). В общем, это как бы напоминание о тяжкой доле забывчивого Пантаки. И отсюда и пошло. ---много мё̄га съешь---все забудешь!
Насколько связано с действительностью сказанное, не имею ни малейшего понятия)) Но других версий нет.

УРОНИТЬ (ВИЛКУ, НОЖ, т.д.)
Если служанка, накрывая на стол, роняет вилку, это значит, что ее скоро уволят.
У домашней прислуги бытует еще одна примета: "Нож упадет — джентльмен позовет, вилка упадет-леди позовет, ложка упадет — ребенок позовет".
В русских городах и деревнях до сих пор широко распространена примета, отчасти совпадающая с английским поверьем: нож упадет — в дом придет мужчина, ложка — женщина, вилка — старуха .

ЧИСЛА
Если дата твоего рождения делится на семь, ты будешь счастлив в этой жизни.
Нечетные цифры — к счастью. (Повсеместно).
Многие поколения людей верили в то, что нечетные цифры приносят удачу. Особенно если это были такие числа как три, семь или три раза по три, то есть девять.И заметьте, как много нечетных чисел встречается в наше время: под наседку всегда кладут 13 яиц; если наши услуги требуются в суде, нас вызывают трижды; объявления о браке зачитываются трижды; у одного и того же знакомого можно трижды одолжить денег (на четвертый раз это уже выходит за рамки приличия); и каждое радостное событие мы приветствуем троекратным "ура".
А теперь бросим взгляд на религию: в Азии — три церкви; человек имеет тройную природу (мир, плоть и дьявол); христианских добродетелей три, и Троица — это тоже три.Что же касается числа семь, то здесь можно вспомнить семь дней Творения. Древнееврейское слово "клясться" буквально означает "вверять себя влиянию семи вещей", и повсюду в Ветхом Завете мы сталкиваемся с семеркой.Однако наиболее известное "несчастливое число" тринадцать — тоже нечетное. Седьмой сын седьмого сына обладает "вторым зрением" и может предсказывать будущее. (Повсеместно).
Седьмому сыну суждено исцелять любые болезни. (Шотландия).

УМИРАЮЩИЙ

Если кто-то просит умирающего не умирать, этот человек может лишиться одной или нескольких своих способностей. Таково наказание родственникам или другим близким, не желающим подчиняться Божьей воле.

Было время, когда это странное суеверие имело широкое распространение в сельских районах страны. (Британия). Вот какая заметка была помещена в те времена в "Notes and Queries"."Я сказал г-ну Б.: "Бедняга X. так долго мучился. Когда я его увидел, я думал, что он умрет с минуты на минуту, но он страдал до сих пор". — "Да, — ответил г-н Б. — К превеликому стыду для его матери. Он хотел умереть, но она не давала ему умереть. Она все время была рядом с ним, не давала ему покоя и не хотела его отпускать, а когда она, наконец, оставила его, он умер почти мгновенно".
Как только появляются первые признаки агонии, рядом с постелью умирающего ставят зажженную свечу.
В русских деревнях этот обычай соблюдается неукоснительно вплоть до настоящего времени. Считается, что свеча помогает человеку легче "отходить" и "отгоняет всякую нечисть", т. е. нечистую силу. ( аналогичное английское поверье).
"Для облегчения смертной агонии стараются говорить тихо и не шуметь, а больного закрывают чем-нибудь белым. Пока больной не умер, никто не смеет реветь (т. е. плакать, голосить и т. п.)"
"Если ожидают к умирающему священника с дарами: то кладут на стол нож, для острастки смерти".

В русских деревнях до сих пор очень внимательно относятся к тому, как человек умирает: "легко" или в тяжелой продолжительной агонии, — так как повсеместно распространена вера в то, что человеку, занимавшемуся колдовством (как и прочим грешникам) Господь не дает "легкой" смерти, а земля не принимает его тело в свое лоно. Поэтому "человек, умерший в судорогах и спазмах, клал неизгладимый порок на будущую участь своего семейства".
"По рассказам многих, колдуны умирают мученической смертью: мечутся во все стороны, сами себя дерут за волосы и т. п. Когда умрет человек, слывший у крестьян за колдуна, то многие крестьяне некоторое время боятся даже выйти из хаты, особенно в ночное время, потому что колдун встает из могилы и ходит. Если же этого не замечается, то говорят, что родственник колдуна (сын, дочь и др.) будто бы ходил к священнику, который и заклял колдуна. Есть мнение, что священник будто бы ходит (если его просят) на могилу колдуна и вбивает осиновый кол в середину могилы".
"Смерть, как колдуну, так равно и ведьме, приходится плоха. Одно средство для облегчения умирающего в этом случае — поднять над его постелью доску в потолке или слегу, отчего, думают, душа скорее освободится от тела колдуньи или колдуна". Умирающего удерживает на этом свете любовь его близких, которые не хотят с ним расставаться. (Все еще бытует в сельских районах Файфа).

КУРИЦА, ЖЕНЩИНА и СВИСТ

Курица на одной ноге стоит — к стуже.

Курица, которая поет петухом, и женщина, которая свистит, не годятся ни для Бога, ни для человека.
(В Нормандии об этом говорят так: "Une poule qui chante le coq et une fille qui siffle, portent malheur dans le maison" ("Курица, которая кричит петухом, и дочь, которая свистит, приносят в дом беду").

А в Корнуолле: "Свистящая женщина и курица, которая кричит петухом, — два самых больших несчастья на свете".
Свистящие женщины вызывали особенный страху жителей йоркширского побережья. Когда компания наших знакомых садилась на корабль в Скарборо, капитан удивил всех, отказавшись взять на борт одну женщину. "Только не эту леди, — сказал он. — Она свистит". По странному совпадению, этот корабль все же исчез во время плавания.

В Девоншире и Корнуолле ни один шахтер никогда не свистит под землей

В пограничных графствах кукарекающую курицу считают вестницей смерти.
В округе Ист-Килбрайд было записано примечательное событие, весьма способствовавшее укреплению этого суеверия. Одна старая женщина как-то раз услышала, что ее курица громко кукарекает на земляной насыпи рядом с домом. Она рассказала об этом своему соседу и добавила, что теперь непременно должно случиться что-то скверное/Через несколько недель умер ее муж. Месяц спустя курица снова закричала петухом, и через несколько дней у старухи убили сына. Когда курица закричала в третий раз, у старухи умерла дочь. Тогда она, наконец, свернула курице шею. И после этого в ее семье довольно долго никто не умирал.

В церкви Св. Теклы (поселок Лландегла, Уэльс) падучую болезнь (эпилепсию) пытались лечить с помощью курицы или петуха. Фактически болезнь должна была перейти на птицу. Больному сперва следовало омыть свои руки и ноги в священном источнике, расположенном рядом с церковью, бросить в источник монету в четыре пенса и трижды прочесть "Отче наш". После этого птицу — петуха или курицу, в зависимости от пола больного — клали в корзину и обходили с нею сперва вокруг источника, а затем вокруг церкви. Затем больной входил в церковь и, сразу же после рассвета, простирался во весь свой рост под столом для Причастия. Затем он жертвовал шесть пенсов и покидал церковь. Курицу (или петуха) оставляли в церкви. Если она подыхала, считалось, что эпилепсия перешла на нее от больного, который таким образом освободился от своей болезни.Если вы сомневаетесь в эффективности этого лечения, то вот вам слова приходского клерка: не далее, как в 1855 г. он видел в церкви птицу, которая билась в судорогах от переданной ей эпилепсии.Но, с другой стороны, курица, оставленная в тесной корзине и лишенная пищи, несомненно, была обречена на скорую смерть.
В Уэльсе бытовало суеверие, что если на Новый год кур не накормить всеми сортами фруктов, которые есть в доме, то они начнут задумываться: не перестать ли им нести яйца? Фрукты следовало мелко нарезать и смешать.

Если курица перестает нестись или заболевает, то виновником этого считают дворового или кикимору. "Очень часто кикимора выщипывает у кур перья. Чтобы кикиморы не вредили курам, вешают под куриной нашестью лоскутья кумача, горлышко от разбитого глиняного умывальника или же, наконец, "куричьяго бога". "Куричий бог" — это камень, нередко попадающийся на полях с одною или несколькими сквозными дырочками"

"Если курица запоет петухом, то это не к добру: в доме быть покойнику".
"Чтобы куры не теряли своих яиц, натирают им задний проход солью. Когда молодая курица снесет первое яйцо, тогда хозяйка должна взять это яйцо и погладить им по голове мужа, приговаривая: "Пускай у Чернушки (имя курицы) будет столько яичек, сколько у NN (имя мужа) на головушке волосков"
"В семействе, где случилось похищение, всегда подозревают многих, особенно в деревнях. Там правых и виноватых собирают вечером в одну избу, тушат огонь и впускают курицу, осыпанную сажею. Курица, обходя правых, прикасается к ним; но подходя к вору будто кричит, бежит прочь и не подпускает его к себе. В этом случае все правые, но необходимости, окрашиваются сажею; один только похититель не удостаивается этой почести. Потом вносят огонь и смотрят: кто окрашен сажею и кто нет. Если есть человек, свободный от этого, то он признается виноватым" .
"Для развода кур, особенно хорошей породы, крестьянин никогда не даст соседу яиц для высиживания цыплят. Иначе, как говорят, переведутся все куры".
"У крестьян куры часто несут яйца по чужим дворам. Таким курам, чтобы они неслись у себя, остригают в хвосте несколько перьев и перья кладут в их гнездах" .
Если курица запела петухом, то в русских деревнях это считается крайне неблагоприятным признаком, — в семье кто-нибудь умрет.  Но такую курицу рубят не всегда. Ее ловят и начинают мерить ею избу от стены к противоположному порогу, переворачивая птицу через голову. Если она оказалась на пороге головой, ей рубят голову, если же хвостом, то отрубают хвост и отпускают.
Куры в пыли купаются — к дождю.
Если кто-то внесет в дом новобрачных курицу и заставит ее прокричать петухом, это будет добрый знак для молодой семьи. (Йоркшир).

Черная кошка дорогу перебежит — не видать удачи в этот день. Надо или повернуться вокруг своей оси, или, разломив на две части прут, бросить обломки в разные стороны. Можно на правой руке скрестить пальцы, положив средний на указательный. — Черная кошка — один из наиболее зловещих символов в славянской мифоло-гии. Она напрямую связана с нечистой силой, с ведьмами, ею оборачиваются колдуньи и т.д. Этот мотив нашел широчайшее отражение и в народных сказках, и в литературе (достаточно вспомнить хотя бы повести Гоголя). Соответственно счи-тается, что перебежавшая дорогу черная кошка может навлечь на человека неудачу. Как избавиться от такого “сглаза”? Повернуться вокруг своей оси, то есть начать путь заново, “с нового витка”. Разломать прут, то есть разомкнуть замкнутую кошкой дорогу, снова освободить эту дорогу для себя, сделать ее от-крытой и чистой. Скрестить пальцы (иногда — взяться за пуговицу), то есть прибегнуть к помощи символического креста (пуговицы нередко пришиваются нитками, образующими форму крестика). Существуют и другие приемы-обереги, хотя надо честно признать, что бедное животное страдает ни за что ни про что — только из-за цвета шерсти. Подобное же отношение зафиксировано практически ко всему черному. Идет это от дохристианских времен, атмосфера которых талантливо передана А.Н. Островским в “Снегурочке”: народ-солнцепоклонник не расположен был считать добрыми качествами холодность, мрачность, угрюмость, символами чего являются темнота и черный цвет.

Японцы… стучат дважды))
И ставят два восклицательных знака.
А мы — по три стука, по три знака.
Почему? Нипаняяятнаааа. :)                                                                                                                                                                                                                                                     источник русский форум

Читайте также:

ЗдоровьеВ Японии изобрели зубную пасту, заделывающую дырки

Hi-TechЯпонский изобретатель и режиссер представил технологию «Цифрового Макияжа»

Hi-TechЯпония запланировала полет на Луну

Мировые новостиСборная России по фигурному катанию заняла второе место

Hi-TechЯпония запланировала полет на Луну

シ Обязательно поделись ссылкой с друзьями! ٩(^‿^)۶✉ Мы очень рады видеть Вас, на нашем сайте столько раз — 60454297 ツ

Рейтинг: 0 Голосов: 0 1431 просмотр
Комментарии (0)
Кнопка сайта SPY.UZ